张印 Zhang Yin (1832 – 1872)

   
   
   
   
   

读阮云台先生西洋米到纪事诗有感

Ich lese Herrn Ruan Yuntai's Chronik "Aus dem Westen ist Reis eingetroffen" und bin bewegt

   
   
浚河要溯源, Wer einen Fluss ausbaggern will, muss zur Quelle gehen
种木当护根。 Wer einen Baum anpflanzen will, muss seine Wurzeln schützen
源窒流不畅, Wenn die Quelle verstopft ist, kann das Wasser nicht fließen
根伤叶不繁。 Wenn die Wurzeln verletzt sind, gedeihen die Blätter nicht
我读文达诗, Ich lese Ruan Yuan's Gedicht
慨然生愁烦。 Aus meiner tiefen Rührung heraus beginne ich mir Sorgen zu machen
以茶易外米, Tee gegen Reis einzutauschen
意在民食屯。 Bedeutet, Nahrung für das Volk einzulagern
虽云通有无, Auch wenn es heißt, jeder liefere, was der andere brauche
彼利难具陈。 Ist es schwer zu sagen, für wen der Profit größer ist
况乃减彼税, Überdies haben wir ihre Steuern gesenkt
悬禁苦吾民。 Dieses gefährliche Tabu wird mein Volk ins Elend stürzen
我荒彼鼓舞, Wenn wir Mangel leiden, werden sie ermutigt
我丰彼逡巡。 Wenn wir Überfluss haben, werden sie zögern, weiter zu liefern
价值贵贱间, Zwischen niedrigem und hohem Preis
操纵权在人。 Werden sie immer die Kontrolle behalten
何异教子弟, Was ist anders daran, wenn wir unsere Kinder lehren
跬步限家门。 Ihre Schritte auf das eigene Zuhause zu beschränken
又不绝其交, Doch wenn die Beziehungen zu den Fremden nicht beendet werden
奸徒滋攀援。 Werden Verräter Nutzen daraus ziehen
父兄年日迈, Unsere Väter altern von Jahr zu Jahr
子弟智在昏。 Unsere Söhne sind schwer von Begriff
一旦有不讳, Eines Tages, wenn sie gestorben sind
人将倾我囷。 Werden die Fremden unsere Getreidespeicher leeren
会须辟田亩, Wir sollten unsere Felder erschließen
努力事耕耘。 Und fleißig den Boden bestellen
岂容束手坐, Wie können wir uns erlauben, untätig herumzusitzen
终岁乞诸邻。 Und das ganze Jahr hindurch bei unseren Nachbarn zu betteln
区区执政者, Die unbedeutenden Beamten, die an der Macht sind
瞢腾我无论。 Sind bei getrübtem Bewusstsein, über die spreche ich nicht
如何一代贤, Doch warum reden die Fähigen unserer Zeit
亦复口津津。 Nur immer wieder schwülstig daher
阃言不外出, Die Worte einer Frau dringen nicht nach außen
谁为达天阍。 Wer kann sie für mich an die Tore des Kaiserpalasts bringen